
|
 |
1 Chroniques
1 Chroniques 1
|  | 1Adam, Seth, Énosch, 2Kénan, Mahalaleel, Jéred, 3Hénoc, Metuschélah, Lémec, 4Noé, Sem, Cham et Japhet. 5Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. - 6Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. - 7Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim. 8Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. - 9Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan. 10Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. - 11Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim, 12les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. - 13Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 14et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, 15les Héviens, les Arkiens, les Siniens, 16les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. 17Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. - 18Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. 19Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. 20Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, 21Hadoram, Uzal, Dikla, 22Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab. 23Tous ceux-là furent fils de Jokthan. 24Sem, Arpacschad, Schélach, 25Héber, Péleg, Rehu, 26Serug, Nachor, Térach, 27Abram, qui est Abraham. 28Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. 29Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 30Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma, 31Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël. 32Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. - 33Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. 34Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël. 35Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. - 36Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. - 37Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. 38Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. - 39Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. - 40Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. - 41Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. - 42Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. - 43Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. - 44Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. - 45Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. - 46Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. - 47Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. - 48Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. - 49Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. - 50Baal Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. - 51Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth, 52le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 53le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 54le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom. |

1 Chroniques 2
|  | 1Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, 2Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. 3Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, qui le fit mourir. 4Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq. 5Fils de Pérets: Hetsron et Hamul. 6Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. - 7Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. - 8Fils d'Éthan: Azaria. 9Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï. 10Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda. 11Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz. 12Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï. 13Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième, 14Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième, 15Otsem le sixième, David le septième. 16Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois. 17Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite. 18Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon. 19Azuba mourut; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur. 20Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. - 21Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub. 22Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. 23Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad. 24Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa. 25Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija. 26Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. - 27Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Éker. - 28Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur. 29Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid. 30Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. 31Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. - 32Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. 33Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. - 34Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha. 35Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï. 36Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad; 37Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed; 38Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria; 39Azaria engendra Halets; Halets engendra Élasa; 40Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum; 41Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Élischama. 42Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron. 43Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma. 44Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï. 45Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth Tsur. 46Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez. 47Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph. 48Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana. 49Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa. 50Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath Jearim; 51Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth Gader. 52Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent: Haroé, Hatsi Hammenuhoth. 53Les familles de Kirjath Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens. 54Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïns; 55et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab. |

1 Chroniques 3
|  | 1Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel; 2le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; le quatrième, Adonija, fils de Haggith; 3le cinquième, Schephatia, d'Abithal; le sixième, Jithream, d'Égla, sa femme. 4Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem. 5Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem. Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath Schua, fille d'Ammiel; 6Jibhar, Élischama, Éliphéleth, 7Noga, Népheg, Japhia, Élischama, 8Éliada et Éliphéleth, neuf. 9Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur soeur. 10Fils de Salomon: Roboam. Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat, son fils; 11Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils; 12Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils; 13Achaz, son fils; Ézéchias, son fils; Manassé, son fils; 14Amon, son fils; Josias, son fils. 15Fils de Josias: le premier-né, Jochanan; le second, Jojakim; le troisième, Sédécias; le quatrième, Schallum. 16Fils de Jojakim: Jéconias, son fils; Sédécias, son fils. 17Fils de Jéconias: Assir, dont le fils fut Schealthiel, 18Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia. 19Fils de Pedaja: Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel: Meschullam et Hanania; Schelomith, leur soeur; 20et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab Hésed, cinq. 21Fils de Hanania: Pelathia et Ésaïe; les fils de Rephaja, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Schecania. 22Fils de Schecania: Schemaeja. Fils de Schemaeja: Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six. 23Fils de Nearia: Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois. 24Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Éliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept. |

1 Chroniques 4
|  | 1Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. 2Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. 3Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi. 4Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. 5Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. 6Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara. 7Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan. 8Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. 9Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. 10Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. 11Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon. 12Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. 13Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath. 14Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. 15Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz. 16Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. 17Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa. 18Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. 19Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. 20Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth. 21Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, 22et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. 23C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. 24Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. 25Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils. 26Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils. 27Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual, 29à Bilha, à Etsem, à Tholad, 30à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, 31à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. 32Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes; 33et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. 34Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia; 35Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel; 36Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja; 37Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. 38Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. 39Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. 41Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. 42Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. 43Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. |

1 Chroniques 5
|  | 1Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né. 2Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph. 3Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 4Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils; 5Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils; 6Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites. 7Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie; 8Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal Meon; 9à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. 10Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. 11Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca. 12Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan. 13Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept. 14Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz; 15Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères. 16Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités. 17Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. 18Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. 19Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab. 20Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. 21Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes; 22car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs. 23Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux. 24Voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. 25Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. 26Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. |

1 Chroniques 6
|  | 1Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari. 2Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 3Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 4Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua; 5Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi; 6Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth; 7Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub; 8Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats; 9Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan; 10Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem; 11Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub; 12Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum; 13Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria; 14et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak, 15Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar. 16Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari. 17Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï. 18Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 19Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères. 20De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils; 21Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils. 22Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils; 23Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils; 24Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils. 25Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; 26Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils; 27Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils; 28et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija. 29Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils; 30Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils. 31Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos: 32ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite. 33Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, 35fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, 36fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 37fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré, 38fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. - 39Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea, 40fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 41fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, 42fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï, 43fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. - 44Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 45fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 46fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, 47fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi. 48Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu. 49Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu. 50Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils; 51Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils; 52Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils; 53Tsadok, son fils; Achimaats, son fils. 54Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort, 55on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure; 56mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné. 57Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue, 58Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue, 59Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue; 60et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles. 61Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 62Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan. 63Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 64Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 65Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement. 66Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm. 67Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, 68Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue, 69Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue; 70et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath. 71On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue; 72de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 73Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; 74de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 75Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue; 76et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. 77On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue; 78et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 79Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; 80et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, 81Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue. |

1 Chroniques 7
|  | 1Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre. 2Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents. 3Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs; 4ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. 5Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies. 6Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois. 7Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. - 8Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker, 9et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. - 10Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar, 11tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre. 12Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher. 13Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha. 14Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad. 15Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles. 16Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem. 17Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. 18Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla. 19Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam. 20Fils d'Éphraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Éleada, son fils; Thachath, son fils; 21Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. 22Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. 23Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. 24Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra. 25Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils; 26Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élischama, son fils; 27Nun, son fils; Josué, son fils. 28Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort. 29Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël. 30Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. 31Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith. 32Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. - 33Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. - 34Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. - 35Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal. 36Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra, 37Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra. 38Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara. 39Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. - 40Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre. |

1 Chroniques 8
|  | 1Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième, 2Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. 3Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud, 4Abischua, Naaman, Achoach, 5Guéra, Schephuphan et Huram. 6Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath: 7Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud. 8Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. 9Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam, 10Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. 11Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal. 12Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort. 13Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. 14Achjo, Schaschak, Jerémoth, 15Zebadja, Arad, Éder, 16Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. - 17Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber, 18Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. - 19Jakim, Zicri, Zabdi, 20Éliénaï, Tsilthaï, Éliel, 21Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. - 22Jischpan, Éber, Éliel, 23Abdon, Zicri, Hanan, 24Hanania, Élam, Anthothija, 25Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. - 26Schamscheraï, Schecharia, Athalia, 27Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. - 28Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. 29Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 30Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, 31Guedor, Achjo, et Zéker. 32Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. - 33Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. 34Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. 35Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 36Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; 37Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils; 38Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. - 39Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième. 40Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin. |

1 Chroniques 9
|  | 1Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. 2Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. 3A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé. - 4Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani. 5Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils. 6Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. - 7Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua; 8Jibneja, fils de Jerocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija; 9et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères. 10Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin; 11Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu; 12Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer; 13et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu. 14Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari; 15Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph; 16Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. 17Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef, 18et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. 19Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel, 20et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui. 21Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation. 22Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente. 24Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. 25Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours. 26Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu; 27ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin. 28Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. 29D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. 30C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. 31Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque. 32Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition. 33Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit. 34Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. 35Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 36Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, 37Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. 38Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. - 39Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. 40Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. 41Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa. 42Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea. 43Rephaja, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils. 44Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel. |

1 Chroniques 10
|  | 1Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. 2Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül. 3L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent. 4Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. 5Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 6Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. 7Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir. 8Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. 9Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple. 10Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon. 11Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours. 13Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. 14Il ne consulta point l'Éternel; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï. |

1 Chroniques 11
|  | 1Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. 4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. 6David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. 7David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. 9David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui. 10Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. 11Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. 12Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers. 13Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. 14Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. 15Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 17David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 18Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. 19Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 20Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. 21Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. 22Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 23Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. 24Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 25Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. 26Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. 27Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon. 28Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth. 29Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach. 30Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. 31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. 32Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba. 33Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. 34Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar. 35Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur. 36Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. 37Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï. 38Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri. 39Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. 40Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. 41Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï. 42Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. 43Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. 44Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër. 45Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. 46Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite. 47Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja. |

1 Chroniques 12
|  | 1Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. 2C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. 3Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth; 4Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra; 5Éluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph; 6Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites; 7Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. 8Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. 9Ézer, le chef; Abdias, le second; Éliab, le troisième; 10Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; 11Attaï, le sixième; Éliel, le septième; 12Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; 13Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. 14C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. 15Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. 16Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. 17David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice! 18Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. 19Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. 20Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. 21Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée. 22Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. 23Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel. 24Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. 25Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. 26Des fils de Lévi, quatre mille six cents; 27et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; 28et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs. 29Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. 30Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères. 31De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. 32Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. 33De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu. 34De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. 35Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. 36D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille. 37Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille. 38Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David. 39Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. 40Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie. |

1 Chroniques 13
|  | 1David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous, 3et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül. 4Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple. 5David assembla tout Israël, depuis le Schichor d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l'arche de Dieu. 6Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel qui réside entre les chérubins. 7Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emportèrent de la maison d'Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char. 8David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes. 9Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs la faisaient pencher. 10La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu. 11David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza. 12David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu? 13David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath. 14L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed Édom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed Édom et tout ce qui lui appartenait. |

1 Chroniques 14
|  | 1Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. 3David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. 4Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, 5Jibhar, Élischua, Elphéleth, 6Noga, Népheg, Japhia, 7Élischama, Beéliada et Éliphéleth. 8Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. 9Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 10David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. 11Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. 12Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David. 13Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. 14David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. 15Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. 16David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer. 17La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. |

1 Chroniques 15
|  | 1David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. 2Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. 3Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée. 4David assembla les fils d'Aaron et les Lévites: 5des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt; 6des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt; 7des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente; 8des fils d'Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents; 9des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts; 10des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze. 11David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab. 12Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël. 13Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi. 14Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël. 15Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel. 16Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance. 17Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja; 18puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers. 19Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir. 20Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth; 21et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. 22Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. 23Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. 24Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l'arche. 25David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed Édom, au milieu des réjouissances. 26Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers. 27David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. 28Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. 29Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur. |

1 Chroniques 16
|  | 1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. 2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. 3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël. 5C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. 7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel. 8Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! 9Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! 10Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! 11Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! 12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, 13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! 14L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. 15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, 16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; 17Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, 18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. 19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, 20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; 21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: 22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! 23Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut; 24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! 25Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; 26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. 27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. 28Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l |
|
|